齊柏絲坦鋼琴獨奏會@臺中國家歌劇院 (5/20)

曲目
Liszt: Années de pèlerinage 李斯特:《巡禮之年》
1. Vallee D'Obermann: Premiere Annee, Suisse, S.160/6 奧柏曼山谷,選自巡禮之年第一年:瑞士
2. Deuxieme Annee, Italie, S161/5, Sonetto Del Petrarca No.104 佩脫拉克十四行詩第104號,選自巡禮之年第二年:義大利
3. Deuxieme Annee, Italie, S161/5, Apres une Lecture de Dante, Fantasia quasi Sonata 但丁讀後感:奏鳴曲風幻想曲,選自巡禮之年第二年:義大利
(中場)
Schumann: Novelletten, Op.21 舒曼:小故事曲集,作品21
(安可
Godowsky "Alt Wien" 戈多夫斯基:維也納的氣息)

這是我第一次在歌劇院聽音樂會呢!會場在中劇院。本來以為音響效果會很厲害結果也沒有。快速音群的聲音有些模糊,可惜了齊柏絲坦超絕的技巧。上半場的李斯特每個音彈來順理成章,舉重若輕。下半場則是把複雜的舒曼做了梳理,讓旋律間的對應變得非常清晰易讀。我果然還是喜歡舒曼多一點。不過他的曲子太複雜,聽別人彈就好。每次聽他的音樂,總忍不住想,舒曼的憂鬱症不是沒有理由的……

齊柏斯坦比我想像中嬌小(還是因為從樓上往下看的關係?),舉手投足相當優雅。彈奏的速度和力度驚人,音色也很豐富。每個音聽起來都順理成章,當然,這種順理成章來自背後深厚功力的支撐。 曲目的選擇一度讓我以為這是情人節音樂會。1837年,李斯特和人妻達顧爾夫人(Marie d’Agoult)私奔到瑞士日內瓦。之後兩人在瑞士和義大利各處旅居。巡禮之年一二集就寫於這幾年間,李斯特用音樂記錄了旅途中感受到的美景藝術書籍等等。這三首選曲都是讀後感。李斯特讀了什麼呢?奧柏曼山谷是當時流行的作品,主角奧柏曼對人生充滿懷疑,常常自問:「我是誰?」「我想要什麼?」等等哲學性的問題,可能是寫得太憂鬱太糾結,當時許多人看完之後就去自殺了,所以曲子一開始也很陰鬱,跟美麗的瑞士一點關係都沒有。第二首是佩脫拉克的十四行詩編號104(註)。佩脫拉克是義大利文藝復興時期的詩人,專寫情詩。104說的是愛情的矛盾(inconsistency),大意就是,「你以為你拉鋸子般拉扯的是什麼?是我肉做的心啊!」(抱歉,偷一下人間四月天的句子。真的太貼切了。古今中外,無論是誰,為了愛情睡不著吃不下的時候,感受都很像啊!)但丁讀後主要表現出地獄篇「奇怪的低吟,恐怖的呼喊,憤怒的聲調」等可怕的情景。總之,看得出來李斯特雖然帶著愛人遠走,但心裡還是為自己的不倫之戀感到煎熬。不過煎熬歸煎熬,旅居瑞士和義大利的這幾年間,兩人生了三個孩子(默)。

舒曼的小故事曲集共八首。1838年,舒曼以音樂短篇小說(Novellette)體裁寫下,獻給後來的愛妻克拉拉。齊柏絲坦說,「作品當中有極其豐富的幻想與情緒變化,加上舒曼在此常常不經轉調,立刻就換一個調,乍看突兀卻言之有理。」舒曼克拉拉和布拉姆斯的不倫三角戀也是非常有名。有時在讀這些音樂家的故事,就覺得跟現代的八卦比起來,古代八卦更八卦……

安可曲是意外驚喜。維也納的氣息非常浪漫啊! 結束之後把握難得的機會逛了一下歌劇院。可惜因為天氣不好,六樓的空中花園沒有開放。一樓有文創品牌及輕食。其中的音樂盒專賣店可以自行選零件,現場組裝,蠻吸引人的。

註:
Sonnet 104 (Petrarch) 資料來源:The Project Gutenberg

譯本一
I fynde no peace and all my warre is done, I feare and hope, I bourne and freese lyke yse; I flye above the wynde, yet cannot ryse; And nought I have, yet all the worlde I season, That looseth, nor lacketh, holdes me in pryson, And holdes me not, yet can I escape no wyse. Nor lets me leeve, nor die at my devyce, And yet of death it giveth none occasion. Without eye I see, and without tongue I playne; I desyre to perishe, yet aske I health; I love another, and yet I hate my self; I feede in sorrow and laughe in all my payne, Lykewyse pleaseth me both death and lyf, And my delight is cawser of my greif. (Wyatt.)

譯本二
Warfare I cannot wage, yet know not peace; I fear, I hope, I burn, I freeze again; Mount to the skies, then bow to earth my face; Grasp the whole world, yet nothing can obtain. His prisoner Love nor frees, nor will detain; In toils he holds me not, nor will release; He slays me not, nor yet will he unchain; Nor joy allows, nor lets my sorrow cease. Sightless I see my fair; though mute, I mourn; I scorn existence, and yet court its stay; Detest myself, and for another burn; By grief I'm nurtured; and, though tearful, gay; Death I despise, and life alike I hate: Such, lady, dost thou make my wayward state! (Nott.)

譯本二的英文簡單一點。就是一直在說自己飽受折磨,求生不得,求死不能,只因愛上了這名女子。

文章標籤
創作者介紹

泝流光

lotuseater 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()